할리우드 영화 볼 때 자막 한 줄 때문에 분위기가 확 깨지는 경험, 한 번쯤 있었을 거예요. 배우 표정은 엄청 진지한데 자막은 지나치게 가볍게 번역돼 있다든가, 빵 터지는 장면인데 자막이 애매해서 “여기가 웃긴 포인트인가?” 싶다든가. 요즘은 관객들도 영어 표현과 문화에 익숙해져 있어서, 자막 번역에 대한 논란이 더 자주, 더 빠르게 올라오는 분위기입니다. 그렇다면 왜 할리우드 영화 자막 번역은 이렇게 자주 논란의 중심에 서게 될까요? 이번 글에서는 크게 세 가지 포인트로 정리해 보겠습니다.1. 영어식 농담과 문화 코드를 2줄 안에 옮기는 일가장 큰 이유는 언어와 문화 차이입니다. 영어 대사에는 한국어로 1:1 대응이 거의 불가능한 표현들이 많습니다. 특히 문제가 되는 건 농담, 속어, 말장난(언어유희)..